It became apparent that I was a child prodigy in sass well before I turned 5. My parents were not proud of my gifted ability. Now, as a 65-year-old language-learner living in Portugal, I feel immense pride in my burgeoning skills in Portuguese sass.

Image source: Unknown
Idioms in any language are always challenging for language learners, but nothing makes one sound like a local to native speakers as much as an appropriately used sassy idiom. As I have been a bit of a grump lately, I’m getting no small amount of pleasure learning to throw these nine delightful Portuguese phrases into my rants arguments conversations.
Pão Pão Queijo Queijo
Literal translation: Bread bread cheese cheese
Meaning: To speak directly, without mincing words or beating around the bush.
Usage: “When I say I’m too old to pretend I like you, that’s just the truth. I always speak pão pão queijo queijo.”
Não é a Minha Praia
Literal translation: It’s not my beach.
Meaning: It’s not my thing. I’m not into it.
Usage: “Oh hell no. I am not on Facebook, much less a member of any Facebook group. This group mess não é a minha praia.”
Alimentar um Burro a Pão de Lo
Literal translation: To feed an ass/a donkey sponge cake.
Meaning: To treat someone better than they deserve.
Usage: “I think people who don’t leash their dogs should be fined and required to do community service in animal shelters. But no, there’s never any consequence. Alimentamos um burro a pão de lo.”
Ficar a Ver Navios
Literal translation: To stay watching ships.
Meaning: To be left waiting in vain.
Usage: “If you are waiting for me to apologize for swinging my steel bat at your loose dog when he started running at me, you will ficar a ver navios.”
Muitos Anos a Virar Frangos
Literal translation: Many years of turning chickens.
Meaning: To have many years of experience.
Usage: “Oh, I see. You clearly have muitos anos a virar frangos in assholery.”
Barata Tonta
Literal translation: Dizzy cockroach.
Meaning: Someone who is disorganized, disoriented. Running around like a headless chicken.
Usage: “I feel like a barata tonta trying to stay on top of these changing immigration requirements while weeding out the rumors and whiners.”
A Pensar Morreu um Burro. Decide-Te!
Literal translation: An ass/a donkey died thinking. Make a decision!
Meaning: Stop overthinking and make up your mind!
Usage: “OMG, girl! Are you going to book your birthday trip to Australia and New Zealand or not? Yeah, I know. The fastest routes from Portugal fly through Middle Eastern airspace, and Israel’s crazy attack on Doha has you reconsidering flights through Qatar and the United Arab Emirates. But you have other options. A pensar morreu um burro. Decide-te!”
Ficar em Águas de Bacalhau
Literal translation: To stay in cod waters.
Meaning: To fail or fall through.
Usage: “Yes, but what if my residency renewal fica em águas de bacalhau? Then what?”
És uma Cabeça de Alho Chocho!
Literal translation: You’re a head of rotten garlic!
Meaning: You’re a dumbass.
Usage: Way too many to list here.
Which one is your favorite?
Thank you for reading ❤️. Here’s to a sassy weekend.

My beach is definitely my thing!
The Hot Goddess
Instagram: retired_rewired_inspired
If you enjoyed this please remember to Share, Like, Follow, Comment, Subscribe. (This is my “call to action” I’m supposed to include in every post. Thanks so much for your support!) ❤
Copyright ©️ 2021-2025 thehotgoddess.com. All rights reserved.


Oh, these are so good — as is that Nelson Mandela quote. I like the dizzy cockroach and the donkey that died thinking. So funny!! Keep up the sass, Natalie!
LikeLiked by 2 people
Thank you, Wynne ❤️. I love Mandela’s words too. Of course, the overthinking one is perfect for me. 😄
LikeLiked by 1 person
A child prodigy in sass, I love it! And I love these new phrases, especially the first one. Sounds like you’re having fun, Natalie!
LikeLiked by 2 people
Thank you, Jane ❤️. Pão pão queijo queijo fits me to a tee.
LikeLiked by 1 person
They’re all fun and a perfect follow up to the last post. The garlic one is great. I give you an A in sass Natalie. 😊
LikeLiked by 3 people
Thank you, Brad 😁. I am far from an A in my Portuguese grammar, but I will do extra-credit assignments for the A in sass.
LikeLiked by 1 person
😊
LikeLiked by 1 person
Hehe, I love them all! Good for you for learning the local idioms. Love those insults that aren’t crude but certainly get the point across!
LikeLiked by 1 person
I get such a kick out of these 😁
LikeLike
😉 I can see why! So sassy!
LikeLike
I claim: Barata Tonta! 😉
LikeLiked by 1 person
Another favorite of mine 😁
LikeLiked by 1 person
Heheh so fun! As a chronic overthinker I need someone to say “A Pensar Morreu um Burro. Decide-Te” – to me every day. 😀
LikeLiked by 1 person
Thank you, Moksha ❤️. Same here!
LikeLike
The Portugal Tourism Bureau should really be paying you a fee Natalie. The pictures of the beautiful beaches are one thing. Your stories of the beautiful kind people are another. But to learn they love their sass and sarcasm. Oh, I’m in. A dizzy cockroach. To feed an ass/a donkey sponge cake. You’re a head of rotten garlic! Oh I think I need to schedule my trip today! These are awesome. Thank you so much for sharing. I might have to try these out now. At least there’s a good chance that the people I “aim” them at, won’t know I mean. Ha, ha.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Brian. I’m happy you like these too. Such a hoot!
LikeLiked by 1 person
You’re giving me hope of one of my sassy granddaughters all of 2. 😂. Yikesl
At lease I know her future may be promising. lol
LikeLiked by 1 person
Lol, Cindy 😁. Sounds as if a bright and fun future is hers for the taking ❤️.
LikeLiked by 1 person
😂 🥰😇
LikeLiked by 1 person
Ha ha. I am quit partial to feeding the ass/donkey sponge cake
LikeLiked by 1 person
Oh yes! Same here.
LikeLiked by 1 person
Love these! I MUST incorporate a couple into my dialogue.
LikeLiked by 1 person
Thank you for reading, Chandra ❤️. These are fun to use 😁
LikeLiked by 1 person
I used to have my students draw pictures of the literal meaning of an idiom, such as “You’re driving me up the wall,” or “My head is about to explode.”😊
LikeLiked by 1 person
So much fun to teach idioms 😁
LikeLiked by 1 person
Such good choices of idioms. I think my favorite is Ficar a Ver Navios. From my Portguese studying days, a favorite was culo do ferro (iron behind, what you get from studying too long!)
LikeLiked by 1 person
Ooh, I love that one! “Culo do ferro” will get a lot of use here. 😁
Thank you, Rebecca ❤️
LikeLiked by 1 person
Yes, I too embrace my culo do ferro side. Ha!
LikeLiked by 1 person
My oldest son and his wife will be vacationing in Portugal next month. I told them to leash any dog they rent or risk the consequences if they run into a Hot Goddess wielding a steel bat!
LikeLiked by 1 person
Ha! She’ll be the dizzy cockroach with a head of rotten garlic. 🤪
LikeLike
Oh, my! You ARE “on a tear”.
LikeLiked by 1 person
😁
LikeLike
Wow, those are some interesting phrases. I like “A Pensar Morreu um Burro. Decide-te!” I might need to start using that one around here. 😀
LikeLiked by 1 person
Thank you, Edward. I am a poster child for that idiom on overthinking. 🤷🏾♀️
LikeLiked by 1 person
You’re welcome, and I hear you.
LikeLiked by 1 person
[…] brings me to my latest good bad idea. After writing yet another post about penises and one about sassy Portuguese idioms, I decided this week to try creating a coloring book of more Portuguese idioms, as a learning tool. […]
LikeLiked by 1 person